check_box_outline_blank zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 154.4-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, par Rita Binz-Wohlhauser et Lionel Dorthe

Citation : SSRQ FR I/2/8 154.4-1

Licence : CC BY-NC-SA

Agathe Wirz-Corboz – Interrogatoire

1651 juin 27.

  • Cote : AEF, Thurnrodel 15, p. 215–216
  • Date : 1651 juin 27
  • Support d’écriture : Papier
  • Langues : français, allemand

Texte édité

ThurnLieu : Dans la marge, den 27ten juni 1651Date : 27.06.1651
HrAbréviation großgroßweibel1

HrAbréviation burgermeisterTerme : GottrauwPersonne :

HrAbréviation CaspCaspar von MontenachPersonne : , jrjunker FalkPersonne : , hrAbréviation du PréPersonne :

HrAbréviation AdamPersonne :

Ageta CorbuPersonne : de La Tour de TreimaLieu : , sur sortilegeTerme :
reduite au prisons etAjout au-dessus de la lignea par messieurs du droict examiné,
ayant esté trois fois applicquée à la questionTerme : de
la simple cordeTerme : , ne veut aulcunement estre sorciereTerme :
et dit que tous ceux qui ont esté admis en tesmegniage
contre elle, qu’ils sont ses ennimis, lesquelz luy font
[p. 216]Saut de pagegrand tord ; b–prie que
d’aultres, ou
elle ast demouré,
soint entendu
Ajout dans la marge de gauche avec un signe d’insertion
–b. Ne veut aCorrection par-dessus, remplace : estcvoier esté de nuict nu dedans sa cour, et que concernant sa soeur DenysaPersonne : (la quelleCorrection par-dessus, remplace : ed par une piere dans le moulin
fustCorrection par-dessus, remplace : este touchée au cerveau, et par la troublée,
la cervelle luy estant demourée overte), confesseTerme :
avoier heu diverses querelles avec elle, pendant
qu’elles, luy avoier dit putin f–(salvo honoreChangement de langue : latin)Ajout au-dessus de la ligne–f, ou partant elle ne
se peut souvenir qu’elle luy ayt jamais dit sorciere, la quelle après une longe maladie
que luy feut causée par le coup de piere
receu dans le moulin de la dame FyrinaPersonne : , mourut finalement, ce que ce consterat par divers
tesmoins.
Nie d’avoier dit à MathisPersonne : le saultierTerme : 2
que si elle faloit mourir, qu’il fauldroit aussi bien
d’aultres la suivvre ; ains confesseTerme : luy avoier
dit de la sorte, que d’aultant qu’elle estoit agée,
elle fauldroit bien tout mourir, quel chemin
de la mort d’aultres fauldroint aussi tenir. Assere
que ouy queCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : elleg h–Mathia ChambyPersonne : Ajout au-dessus de la ligne–h aye esté present deux aultres femmes
sur JasquemardLieu : vers elle, mais est entierement
deneganteTerme : de l’avoier animé et exhorté de
tenir bon ; demandant à Dieu et à Leur ExellExellences
i–la desusAjout dans la marge de gauche–i humblement pardon.

Annotations

  1. Ajout au-dessus de la ligne.
  2. Ajout dans la marge de gauche avec un signe d’insertion.
  3. Correction par-dessus, remplace : est.
  4. Correction par-dessus, remplace : e.
  5. Correction par-dessus, remplace : est.
  6. Ajout au-dessus de la ligne.
  7. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : elle.
  8. Ajout au-dessus de la ligne.
  9. Ajout dans la marge de gauche.
  1. Gemeint ist Franz Peter VonderweidPersonne : .
  2. Möglicherweise ist der Freiburger Stadtweibel Mattys AlbertPersonne : gemeint.